В свете последних разговоров об эквиритмичности, воспроизведении просодии и т.д. попробую перевести разговор в более практическую плоскость. Сейчас вашему вниманию предлагаются два перевода речитатива-ариозо из кантаты Баха № 51 "Jauchzet Gott in allen Landen!". В оригинале в речитативе такие слова:
Wir beten zu dem Tempel an,
Da Gottes Ehre wohnet,
Da dessen Treu,
So täglich neu,
Mit lauter Segen lohnet.
Wir preisen, was er an uns hat getan.
Muß gleich {der schwache Mund}* von seinen Wundern lallen,
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen.
*два раза
(см. пример во вложении)
Перевод №1.
Молитву мы приносим в храм,
Там честь Господня с нами,
Там преданность вознаградится
Опять и вновь, и каждый день
Благословеньем громогласным.
Мы славим все его дела.
Пусть даже неприметные уста
О чудесах Его по-своему лепечут.
И неумелая хвала Ему в угоду будет.
Перевод №2
Поклоны к Храму мы несем,
Живет там честь Господня.
Мы так верны,
Что вновь и вновь,
С огромным ликованьем,
Хвалу возносим всем Его делам.
Пускай {слабы уста}* у нас от восхищенья,
И малая хвала достойна одобренья.
*два раза
Просьба всем оценить, насколько эквиритмичен оригиналу каждый из переводов.
Последний раз редактировалось Cardinal; 30.08.2005 в 23:45.
Причина: исправлено "у речитатива"
А какой смысл вообще понимать, что происходит? Надо кушать, спать, рожать детей и ни о чем больше не думать. А то Бах какой-то...
Это вы о чём, собственно? О своем, наболевшем? Я слушаю Баха на немецком и по мере сил пытаюсь понять его... А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю. Для не знающих немецкого нужен просто толковый подстрочник, знающим ничего не нужно. Поэтому я и спросил "зачем?"
А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю
Вероятно, затем же, зачем иноязычные оперы исполняют по-русски. Das ist eine heiß umstrittene Frage Хотя согласен, что Бах на русском это немножко из другой оперы
Это вы о чём, собственно? О своем, наболевшем? Я слушаю Баха на немецком и по мере сил пытаюсь понять его... А вот зачем его на русский перекладывать стишками - не понимаю. Для не знающих немецкого нужен просто толковый подстрочник, знающим ничего не нужно. Поэтому я и спросил "зачем?"
Qui pro quo. Перекладывают не "Баха", а стихотворные тексты, которыми воспользовался Бах. А это увы (и часто) - "стишки".
PS. А насчет "петь по-русски - не петь по-русски" - это уж столько раз и столь подробно здесь обсуждалось... Оглядитесь на форуме.
...perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus...
рекомендательное письмо и помощь в подготовке кандидатской диссертации - это два ключевых элемента научной карьеры, которые могут значительно повлиять на успех и признание вашей работы. В этой статье...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
03.05.2024, 11:51
Выбор темы дипломных работ является ключевым моментом в академическом процессе. В этой статье мы рассмотрим несколько советов по выбору темы дипломной работы и возможности размещения дипломов в банке...
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
03.05.2024, 11:48
05 мая 2024 года состоится Концерт «Пасхальный фестиваль органной музыки. Праздничный концерт»
В День Пасхи пройдёт праздничный концерт где прозвучат «Церковные сонаты» Вольфганга Амадея Моцарта....
Автор elenazharkova (Комментариев: 0)
03.05.2024, 11:32
Социальные закладки